Vineri, 4 octombrie 2013, începând cu ora 18.30, celebrul
scriitor Mihail Șișkin, considerat cel mai mare autor rus al momentului
și cel mai important candidat rus la Premiul Nobel pentru literatură, se
va întâlni cu publicul din București la invitația Curtea Veche
Publishing. Evenimentul va fi găzduit de Galeriile Artmark (Palatul
Cesianu-Racoviță, Strada C.A. Rosetti, nr. 5, etaj I) și va marca
lansarea volumului “Părul Venerei”, opera autorului cea mai apreciată de
critica internațională.
În România, scriitorul este foarte cunoscut și îndrăgit pentru volumul
“Scrisorar”, apărut la Curtea Veche Publishing în 2012 în traducerea
doamnei Antoaneta Olteanu - o poveste de dragoste “de o frumusețe ce îți
taie răsuflarea” (Le Figaro), câștigătoare a celui mai important premiu
al literaturii ruse, Marea carte (Bolshaja Kniga).
Debutul scriitorului pe piața românească a devenit și unul dintre cele
mai bine vândute titluri de beletristică de la Curtea Veche Publishing
din ultimii ani, editura fiind cunoscută pentru impresionantul
portofoliu de mari autori ruși contemporani, printre care Vladimir
Sorokin și Andrei Kurkov.
Mihail Şişkin este singurul scriitor ce a câştigat toate cele trei mari premii literare ruseşti – Premiul Booker Rusesc (Russkii Buker, 2000),Marea carte(Bolshaja Kniga, 2006, 2011) şi Premiul Naţional pentru Bestseller (Nacionalnyi Bestseller, 2005). Evitând
limba nouă, Mihail Șișkin scrie în rusă aşa cum nimeni din Rusia nu mai
scrie. Este o limbă foarte lirică, iar graţia naraţiunii şi forţa
ideilor îl situează pe Şişkin în rândul galeriei de scriitori clasici de
anvergură precum Tolstoi, Cehov, Joyce, Nabokov şi Saşa Sokolov.
Deși scrie în limba rusă și volumele sale înregistrează vânzări foarte
bune în țara natală, Mihail Șișkin este în relații tensionate cu puterea
de la Kremlin. Autorul trăiește în Elveția de mai mulți ani, iar în
luna martie a acestui an a refuzat să reprezinte Rusia la un eveniment
literar major ce avea loc în Statele Unite ale Americii, motivând că nu
dorește să fie vocea “unei țări unde puterea a fost preluată de un regim
corupt și criminal.” (The Guardian)
Trei dintre romanele lui Şişkin au fost dramatizate şi puse în scenă: Scrisorar la Teatrul de Artă Cehov din Moscova, Vziatie Izmaila la Teatrul MOST, iar Părul Venerei la Atelierul Piotr Fomenko.
„Părul Venerei“ de Mihail Şişkin, volumul ce va fi
lansat în seara de 4 octombrie, este publicat la editura Curtea Veche în
traducerea doamnei Antoaneta Olteanu, una dintre cele mai apreciate
traducătoare de limba rusă din România. Unroman strălucitor, ce poate fi
invocat ca un argument ultim al ideii că literatură rusă nu a murit.
Credinţă şi spiritualitate, importanţa de-a vibra la frumuseţea
lucrurilor efemere sub ameninţarea morţii, căutarea iubirii, dialoguri
filosofice, referinţe mitologice şi reflecţii pline de miez, toate se
întrepătrund în „Părul Venerei“.
Un interpret din limba rusă la un birou elveţian pentru azilanţi,
străduindu-se să se adapteze la cea mai bună dintre lumile posibile,
este bântuit de toate poveştile pe care le aude. Transcrierile
interviurilor la care participă se insinuează în roman tot aşa cum se
insinuează în viaţa lui interioară. Interpretul este firul care leagă
numeroasele poveşti în poveste: călătoriile interpretului în Italia, în
căutarea originii iubirii, sau poate doar a adevărului despre ea;
îndepărtarea de soţie şi de fiu; suferinţele cuplului în criză;
scrisorile trimise fiului şi adresate unui anume Nabucodonosaurus,
stăpânitor al unei magice împărăţii insulare; bucăţi din jurnalul
Isabellei, o faimoasă cântăreaţă de la începutul secolului XX, a cărei
biografie interpretul ar fi vrut cândva să o scrie. „Golurile“ dintre
aceste poveşti sunt umplute cu fragmente din lecturile interpretului
despre războaie antice nu mai puţin civilizatoare decât cele moderne.
Pentru a-l cita chiar pe Şişkin, “Părul Venerei nu
este un roman care trebuie înţeles”. Realitatea rezidă în limbaj,
indentitatea personajelor e incertă, susţinută de o tramă amplă,
înnebunitoare.
Despre Mihail Șișkin
Scriitorul s-a născut în 1961 la Moscova și a studiat la Institutul
Pedagogic din capitală. După absolvire a lucrat ca jurnalist și apoi ca
profesor de engleză și germană. În 1995 s-a mutat în Elveția, unde
locuiește și astăzi. În prezent, Șișkin lucrează ca interpret asistând
autoritățile elvețiene în intervievarea persoanelor din Rusia sau din
alte părți ale fostei Uniuni Sovietice care cer azil. Multe dintre
poveștile și descrierile pe care le-a tradus și-au găsit loc în romanele
sale. Și-a făcut debutul literar în 1993 cu volumul de scurte povestiri
„Urok Kalligrafii” (УрокКаллиграфии). În continuare, Șișkin a publicat
romanele: Zapiski Larionova (Larionov’s Reminiscences), în 1994,
„Vzjatie Izmaila” (ВзятиеИзмаила, 1999) care a câștigat Russkii Buker în
2000, „Venerin Volos” (ВенеринВолос, 2005) premiat cu Nacionalnyi
Bestseller în 2005 și premiul „Marea Carte” în 2006 și „Scrisorar”
(2010). Pe lângă rusă, Șișkin scrie și în germană.
În afara premiilor naţionale menționate mai sus, a fost recompensat şi
cu prestigioase premii internaţionale: Premiul Cantonului Zürich în
2000, Prix Du Meilleur Livre Étranger (secţiunea eseu) în 2005, Premiul
Grinzane Cavour în 2007, Premiul internaţional pentru literatură Haus
der Kulturen der Weltîn 2011.
„Cei mai mulţi critici literari vor fi de acord că anul 2005 va fi ţinut minte ca anul în care a apărut Părul Venerei (…).“ (Literaturnaia Rossiia)
„Joyce a afirmat la un moment dat că le-a dat criticilor de lucru
pentru trei sute de ani. Cu Şişkin, aceştia vor fi cu siguranţă ocupaţi o
sută de ani.“ (Sigmund Jensen)
„Cinci sute de pagini de plăcere pură.“ (NRK)
Edițiile din 27 sept. și 4 oct. 2014. Către Pacea Eternă? Geopolitica în
contextul filosofiei relațiilor internaționale
-
*Invitat: cercet. șt. dr. Lucian-Ștefan Dumitrescu*
„Nu ne putem dezbăra de-o anumită revoltă sufletească, când privim
acțiunile oamenilor pe ...
Acum 10 ani
0 comentarii:
Trimiteți un comentariu